日本人都经常混淆的日语

就算拿日语和英语、法语、西班牙语等其他外语比较的话,单词数量多到惊人的地步,其中还有很多意思相近的单词,以至于我们在写文章的时候,总会出现「嗯?该用哪个来着呢?」这样的情况。先不说这些近义词的使用总是让人很头疼的问题了,甚至还会出现以为自己去这样用是对的,就一直按着这样实际是错误的用法去用的人。所以这次小翼就给大家介绍下容易混淆的日语。

日本語:英語、フランス語、スペイン語など、世界の言語と比べても驚くほど語彙数が多いのが日本語です。似たような意味の言葉もたくさんあり、文章を書くときに「あれっ? どっちが正しいんだっけ?」と迷うケースも少なくありません。迷うどころか、勘違いして(正しいと思い込んで)、誤った日本語を使っている人もいます。そこで今回は、勘違いしやすく、間違えやすい日本語を紹介します。

①:「以来」和「以降」的区别是?

「以来」(いらい)是用在从过去到现在所延续的事情,比如:「从毕业以来(以来),咱们是第一次见面呀」这样情况下用「以来」。但是表示将来发生的事情是不能用的。日本語:「以来」は、過去から現在にかけての事柄を表すときに使います。「卒業して以来、顔を合わせるのは初めてだ」という具合です。未来の事柄を表すときには使えません。

另一方面,「以降」(いこう)既可以用在过去的事情,也可以用在将来的事情上。

日本語:一方、「以降」は、過去と未来、どちらの事柄にも使えます。

例:来週以来 ✖️        来週以降 ○

②:「翌週」和「来週」的区别是?
「翌週」(よくしゅう)是站在过去或者未来某一个视点的时候用的。比如:「从上月的销售额来看,第一周的是比较不错的,但是到了第二周(翌週)就一下下降了许多」,这样情况下用「翌週」。但是站在现在视点的时候,是不能用的。日本語:「翌週」が使えるのは、過去か未来の一地点に視点を置いたときだけです。「先月の売上から見れば、最初の週は好調でしたが、翌週は一気に落ち込みました」という具合です。「来週」(らいしゅう)是站在现在的视点上的时候用的,比如:「虽然这周的销售成绩不太好,但是下周不管怎么样都要提升上去!」这样情况下用「今週」。日本語:「来週」は「今」に視点を置いた文章を書きます。「今週は営業成績がよくなかったが、来週はなんとか盛り返そう」という具合です。③「制作」和「製作」的区别是?

「制作」(せいさく)和「製作」(せいさく)的区别在于所做的东西上。「制作」一般是指制作带有艺术性的作品,比如:用在绘画和雕刻,陶艺,工艺品,电影,个人展和在展览会上出展的作品等。也可以理解为制作带有创造性的东西。

日本語:「制作」と「製作」の違いは、作られるものによって変化します。「制作」はおもに芸術性を伴う作品——たとえば、絵画や彫刻、陶芸、工芸品、映画、個展や展覧会に出品する作品など——に使われます。「クリエイティブなモノを作るとき」と考えるといいかもしれません。

另一方面,「製作」是指「製作」物品(不带有艺术性的),比如:用在精密仪器,工业制品,杂货,日用品等这些创造性低的且实用的东西的制作上。

日本語:一方の「製作」はおもに物品——たとえば、精密機器、工業製品、雑貨、日用品など——に使われます。クリエイティブな要素の少ない「実用的なモノを作るとき」に使われます。

④:「退職」和「離職」的区别是?
广义上从工作的公司辞职都称为「退職」(たいしょく),严密上讲,被公司通知合同结束的时候,称为「解雇」(かいこ)。其他的时候都用「退職」,这样的区分是常见的。
日本語:勤めていた会社を辞めることを広く「退職」といいます。厳密には、会社から契約解除を通達された場合は「解雇」、それ以外の辞め方を「退職」と分けて使うことが少なくありません。
另一方面,「離職」(りしょく),是在「ハローワーク」(日本的人事劳务局)等公共部门办理手续的时候,所用到的词,广义上指的是因为「退職」「失业」职务上离开的。

日本語:一方の「離職」は、ハローワークなどの公的機関で手続きするときに使われる呼び名です。広く「退職や失業によって職務を離れること」を指します。

所以,除了在公共部门办理手续之外的情况下记得要用「退職」,从公司离职的时候,给自己到现在为止关照自己的同事的明信片应该写「退職のご挨拶」(退職の问候)是正确的,而不是「離職のご挨拶」(离职的问候)。

日本語:したがって、公的機関での手続きを除くシチュエーションでは「退職」を使う、と心得ておきましょう。会社を辞めるときに、お世話になった仕事関係者に送るメールやハガキは「離職のご挨拶」ではなく、「退職のご挨拶」が正解です。

⑤:「みっともない」和「みっともありません」的区别是?

「みっともない」不是「みっとも+ない」这两个词组合起来的,「みっともない」本身就是一个形容词,是不成体统的意思。因此,单独把「みっとも」拿来用是不行的。「みっともありません」是单独把「みっとも」拿来,组成「みっとも+ありません」的用法是错误的。

日本語:「みっともない」は「みっとも+ない」ではなく、「みっともない」でひとつの形容詞です。したがって、「みっとも」だけを取り出して使うことはできません。「みっとも」だけを都合よく取り出して「みっとも+ありません」としたのは誤用です。

⑥「おざなり」和「なおざり」的区别是?

「おざなり」「模棱两可」「半吊子」的意思。比如:「小林的对应总是模棱两可的」这句话是说,「小林对应是对应,就是有点糊弄事」这样的意思。

日本語:「おざなり」は、「大雑把なさま」「中途半端なさま」を意味します。たとえば「小林さんの対応は、いつもおざなりだ」と書いた場合、<対応はするものの、その対応が大雑把であったり、中途半端であったりする>という意味です。

另一方面,「なおざり」是「放置不管」这样的语气。「对小林放置不管的态度很失望」这句话是说「小林的不对应,不处理问题」这样的意思。

日本語:一方、「なおざり」は、「そのままの状態で放っておく」というニュアンスの意味です。「小林さんのなおざりな態度に失望した」と書けば、<小林さんは対応すらしないで、状況を放置した>という意味です。